<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- generator="wordpress/2.2" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>

<channel>
	<title>Paguyuban Panglawungan Sastra Sunda</title>
	<link>http://ppss.or.id</link>
	<description>Situsna Paguyuban Panglawungan Sastra Sunda</description>
	<pubDate>Fri, 08 May 2009 13:44:59 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.2</generator>
	<language>en</language>
			<item>
		<title>Saémbara Ngarang Drama Sunda 2009 PP-SS</title>
		<link>http://ppss.or.id/bewara/saembara-ngarang-drama-sunda-2009-pp-ss/</link>
		<comments>http://ppss.or.id/bewara/saembara-ngarang-drama-sunda-2009-pp-ss/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 06 Apr 2009 10:11:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Urang Dapur PP-SS</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Béwara]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ppss.or.id/bewara/saembara-ngarang-drama-sunda-2009-pp-ss/</guid>
		<description><![CDATA[PAGUYUBAN Panglawungan Sastra Sunda (PP-SS) rampak gawé jeung Téater Sunda Kiwari (TSK) baris ngayakeun deui Saémbara Ngarang Naskah Drama Sunda 2009. Ieu saémbara téh minangka tarékah ngaronjatkeun minat pangarang nulis naskah drama Sunda. Naskah pinunjul dina ieu saémbara baris dipintonkeun dina Féstival Drama Basa Sunda (FDBS) 2010 nu diayakeun ku TSK.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>PAGUYUBAN Panglawungan Sastra Sunda (PP-SS) rampak gawé jeung Téater Sunda Kiwari (TSK) baris ngayakeun deui Saémbara Ngarang Naskah Drama Sunda 2009. Ieu saémbara téh minangka tarékah ngaronjatkeun minat pangarang nulis naskah drama Sunda. Naskah pinunjul dina ieu saémbara baris dipintonkeun dina Féstival Drama Basa Sunda (FDBS) 2010 nu diayakeun ku TSK.</p>
<p><em><strong>Katangtuanana:</strong></em></p>
<ol>
<li>Saha waé bisa miluan ieu saémbara.</li>
<li>Naskah ditulis dina basa Sunda, mun aya kekecapan tina basa wewengkon atawa basa deungeun kudu diterangkeunana sasaruanana dina basa lulugu dina catetan kaki.</li>
<li>Naskah diketik dina keretas A4, 1,5 spasi, maké huruf Times New Roman 12pt (mun maké komputer).</li>
<li>Téma naskah bébas (komédi, romantik, tragédi, jsté) asal teu méngpar tina tetekon, ugeran, papagon jeung moral bangsa katut agama.</li>
<li>Naskah asli (lain salinan/tarjamahan atawa saduran), can kungsi dimuat boh dina média citak/éléktronik boh dina buku, tur can kungsi dipéntaskeun.</li>
<li>Panjang karangan kira-kira 60 meniteun upama dipéntaskeun.</li>
<li>Jumlah tokoh jeung adegan teu diwatesanan.</li>
<li>Unggal pangarang ngan bisa ngirimkeun hiji naskah drama (sajudul).</li>
</ol>
<p><em><strong> Cara Ngirimkeunana:</strong></em></p>
<ol>
<li>Dina amplop ditulis &#8220;Saémbara Ngarang Naskah Drama Sunda PP-SS 2009&#8243;, kirimkeun ka: Jl. Taman Kliningan II No. 5 Bandung 40264.</li>
<li>Naskah diémbohan ku katerangan ngeunaan pangarang.</li>
<li>Lian ti kana pos, naskah bisa dikirim kana émail <em>pangarangsunda@yahoo.co.id</em> atawa <em>saembaradrama2009@yahoo.com</em>.</li>
<li>Naskah kudu geus katarima ku panitia paling leuir 31 Agustus 2009 (cap pos).</li>
</ol>
<p><em><strong>Pangajén:</strong></em></p>
<ol>
<li>Panitia nangtukeun déwan juri pikeun niténan/ngajén naskah dina ieu saémbara, sarta nangtukeun ugeranana (kritéria).</li>
<li>Déwan juri milih lima (5) karangan pinunjul, sarta nangtukeun pinunjul I, II, II jeung dua (2) pinunjul harepan.</li>
<li>Naskah nu jadi pinunjul baris diumumkeun bulan Oktober 2009.</li>
<li>Disayagikeun hadiah keur para pinunjul nu gemblengna 10 juta rupia.</li>
</ol>
<p align="center">Bandung, April 2009<br />
<strong>Panitia Saémbara Ngarang Drama Sunda 2009</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ppss.or.id/bewara/saembara-ngarang-drama-sunda-2009-pp-ss/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Keputusan Hadiah Sastra Rancage 2009</title>
		<link>http://ppss.or.id/bewara/keputusan-hadiah-sastra-rancage-2009/</link>
		<comments>http://ppss.or.id/bewara/keputusan-hadiah-sastra-rancage-2009/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 02 Feb 2009 09:33:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Urang Dapur PP-SS</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Béwara]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ppss.or.id/bewara/keputusan-hadiah-sastra-rancage-2009/</guid>
		<description><![CDATA[Penyerahan Hadiah Sastera "Rancagé" 2009 adalah yang ke-21 kalinya diberikan kepada para sasterawan yang menulis dalam bahasa-bahasa ibu. Pertama kali pada tahun 1989, diberikan hanya kepada sasterawan yang menulis dalam bahasa Sunda. Tetapi sejak 1994 para sasterawan yang menulis dalam bahasa Jawa juga mendapat hadiah sastera "Rancagé". Dan sejak 1997, para sasterawan yang menulis dalam bahasa Bali juga mendapat hadiah "Rancagé".Pada tahun pertama, hadiah "Rancagé" hanya diberikan kepada sasterawan yang menerbitkan buku unggulan. Tetapi sejak tahun kedua, hadiah untuk karya itu didampingi oléh hadiah untuk jasa, yang diberikan kepada orang atau lembaga yang dianggap besar jasanya dalam memelihara serta mengembangkan bahasa ibunya. Dengan demikian setiap tahun Yayasan Kebudayaan "Rancagé" mengeluarkan 6 hadiah untuk tiga bahasa ibu, yaitu Bali, Jawa dan Sunda. Di samping itu kadang-kadang memberikan Hadiah "Samsudi" buat pengarang yang menerbitkan buku bacaan anak-anak unggulan dalam bahasa Sunda.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Penyerahan Hadiah Sastera &#8220;Rancagé&#8221; 2009 adalah yang ke-21 kalinya diberikan kepada para sasterawan yang menulis dalam bahasa-bahasa ibu. Pertama kali pada tahun 1989, diberikan hanya kepada sasterawan yang menulis dalam bahasa Sunda. Tetapi sejak 1994 para sasterawan yang menulis dalam bahasa Jawa juga mendapat hadiah sastera &#8220;Rancagé&#8221;. Dan sejak 1997, para sasterawan yang menulis dalam bahasa Bali juga mendapat hadiah &#8220;Rancagé&#8221;.Pada tahun pertama, hadiah &#8220;Rancagé&#8221; hanya diberikan kepada sasterawan yang menerbitkan buku unggulan. Tetapi sejak tahun kedua, hadiah untuk <em>karya</em> itu didampingi oléh hadiah untuk <em>jasa</em>, yang diberikan kepada orang atau lembaga yang dianggap besar jasanya dalam memelihara serta mengembangkan bahasa ibunya. Dengan demikian setiap tahun Yayasan Kebudayaan &#8220;Rancagé&#8221; mengeluarkan 6 hadiah untuk tiga bahasa ibu, yaitu Bali, Jawa dan Sunda. Di samping itu kadang-kadang memberikan Hadiah &#8220;Samsudi&#8221; buat pengarang yang menerbitkan buku bacaan anak-anak unggulan dalam bahasa Sunda.</p>
<p>Alhamdulillah dengan ridho Allah dan uluran tangan para dermawan yang menyadari pentingnya bahasa ibu dan sasteranya dalam kehidupan bangsa, tahun ini juga, Hadiah Sastera &#8220;Rancagé&#8221; akan disampaikan kepada para sasterawan yang menulis dalam bahasa ibu.</p>
<p>Tahun yang lalu, Hadiah Sastera &#8220;Rancagé&#8221; juga diberikan kepada sasterawan yang menerbitkan buku dalam bahasa Lampung. Ternyata seperti yang kami kuatirkan, usaha penerbitan dalam bahasa Lampung itu tidak dapat dilaksanakan secara kontinyu. Dalam tahun 2008, tak ada buku yang terbit dalam bahasa Lampung, sehingga untuk Hadiah Sastera &#8220;Rancagé&#8221; 2009, hadiah untuk bahasa Lampung tidak dapat diberikan.</p>
<p>Kekuatiran seperti itu  sebenarnya wajar, karena penerbitan buku bahasa ibu dalam bahasa Sunda,  Jawa dan Bali juga - walaupun ada saja yang terbit setiap tahun &#8212; bukanlah usaha yang menjanjikan haridepan secara bisnis. Karena itu ketika beberapa waktu yang lalu kami diberitahu bahwa ada buku yang terbit dalam bahasa Madura, kami tidak segera menyambutnya dengan menyediakan Hadiah Sastera &#8220;Rancagé&#8221; buat pengarang dalam bahasa Madura. Kami kuatir terjadi lagi apa yang sudah kejadian dengan bahasa Lampung. Di samping itu kami juga harus sadar bahwa kian bertambahnya Hadiah &#8220;Rancagé&#8221; yang diberikan, maka beban yang kami tanggung juga kian berat. Sampai sekarang seperti pernah kami katakan, kami masih &#8220;<em>koréh-koréh cok</em>&#8221; (mengais-ngais dulu mencari rémah sebelum mencotok). Alhamdulillah sampai sekarang setiap tahun ada saja dermawan yang sadar akan pentingnya memelihara bahasa ibu yang sebenarnya merupakan kekayaan budaya bangsa kita, sehingga Hadiah Sastera &#8220;Rancagé&#8221; masih dapat diberikan.</p>
<p>Setelah selama 20 tahun  pemberian  Hadiah &#8220;Rancagé&#8221; selalu mendapat tempat dalam pérs, namun tidak pernah mendapat perhatian pemerintah baik pusat maupun daérah, pada akhir tahun 2008, Yayasan Kebudayaan &#8220;Rancagé&#8221; bersama-sama dengan beberapa seniman dan organisasi kesenian lain, mendapat &#8220;panyecep&#8221; dari Gubernur Jawa Barat (Rp. 10 juta dipotong pajak 15%).</p>
<p><strong><em>Hadiah Sastera &#8220;Rancagé&#8221; 2009 untuk sastera Sunda</em></strong></p>
<p>Menjelang akhir tahun 2007, tiba-tiba saja kelihatan kesibukan yang tidak biasa dalam penerbitan buku basa Sunda. Penerbit dan bukan penerbit yang selamanya tidak menaruh perhatian terhadap penerbitan buku dalam bahasa Sunda, tiba-tiba saja mencari naskah Sunda untuk diterbitkannya. Para pengarang dikejar agar segera menyiapkan naskah. Dalam waktu singkat terbit buku-buku bacaan, terutama untuk anak-anak Tetapi penerbitan itu luar biasa, karena kebanyakan tidak dicétak dalam jumlah yang wajar untuk disebarkan ke pasar melalui toko-toko buku. Kebanyakan yang meréka terbitkan hanyalah sejumlah éksemplar sekedar untuk dijadikan contoh buat proyék pembelian buku bahasa ibu yang konon jumlahnya puluhan milyar. Kalau bukunya terpilih untuk dipesan oléh proyék barulah akan dicétak sebanyak yang diperlukan. Jadi tujuannya bukanlah menyediakan buku bacaan dalam bahasa Sunda untuk masyarakat, melainkan untuk mendapat bagian dari dana proyék yang disediakan oléh pemerintah. Ternyata proyék itu konon dibatalkan, maka penerbitan buku dalam bahasa ibu Sunda pun  kembali sepi.</p>
<p>Kalau dalam tahun 2007 terbit 32 judul buku bahasa Sunda (di luar cétak ulang), sehingga ada 13 judul yang dipertimbangkan untuk memperoléh Hadiah Sastera &#8220;Rancagé&#8221; 2008, maka dalam tahun 2008 hanya terbit 10 judul buku baru. Tapi tidak semua masuk jenis buku yang dipertimbangkan untuk dinilai untuk mendapat Hadiah &#8220;Rancagé&#8221; seperti  <em>The People&#8217;s Religion</em> (penerbitan dwibahasa yaitu dalam bahasa Sunda dan Inggris yang merupakan transkripsi dari da&#8217;wah-da&#8217;wah Ajengan A. F. Ghazali almarhum,  disusun ku Julian Mille). Begitu juga <em>Luang keur nu Ngarang</em> yang disusun oléh Hawé Setiawan dan Dadan Sutisna bagi meréka yang berminat untuk belajar mengarang.  Di samping itu ada cétak ulang, ialah <em>Nu kaul Lagu Kaléon</em> karya RAF, <em>Bayan Budiman</em> karya M.K. Mangoendikaria,  <em>Janté Arkidam</em> karya Ajip Rosidi dan <em>Album Carpon Purnama di Karanghawu</em> karya Aan Merdéka Permana. Ada pula empat buku karya Ajip Rosidi, tiga di antaranya berupa cerita carangan wayang  Cirebon (<em>Dorna  Ngabasmi Komunisme, Si Cépot Hayangeun Kawin </em>dan<em> Bagal Buntung hayangeun Walagri</em>) dan sebuah lagi berupa kumpulan lelucon (<em>Seuri Leutik</em>). Seperti telah berkali-kali dijelaskan buku cétak ulang dan karangan Ajip Rosidi tidak termasuk yang dinilai untuk memperoléh Hadiah &#8220;Rancagé&#8221;.</p>
<p>Maka buku basa Sunda yang tahun ini dinilai untuk memperoléh Hadiah &#8220;Rancagé&#8221; 2009 hanya empat judul ialah <em>Layung</em> kumpulan cerita péndék  Aam Amilia, <em>Rusiah Kaopatwelas</em> kumpulan cerita péndek Darpan,  <em>Élégi Patani</em> kumpulan sajak Arie Suhanda dan  <em>Serat Panineungan</em> kumpulan sajak Étti RS.</p>
<p>Dalam <em>Layung </em>dimuat 10 cerita péndék Aam yang ditulis dalam tahun 2004-2008. Secara umum kesepuluh cerita itu tidak mempunyai plastisitas bahasa dan spontanitas seperti dalam cerita-cerita yang ditulis Aam pada awal kariérnya sebagai pengarang. Akhir cerita yang dimaksudkan menjadi &#8220;surprise&#8221; tidak lagi mengejutkan karena sudah dapat ditebak dari awal.</p>
<p><em>Rusiah Kaopatwelas</em> memuat lima belas cerita péndék Darpan yang dibagi menjadi dua kelompok. Yang pertama &#8220;Si Iblis&#8221; memuat 8 cerita péndek, sedangkan kelompok kedua &#8220;Rusiah Kaopatwelas&#8221; memuat 7 cerita péndék. Semua cerita yang dimuat dalam &#8220;Si Iblis&#8221; berlatarbelakang kehidupan orang-orang di pedésaan bagian Utara Jawa barat, sekitar Karawang, seperti cerita-cerita yang dimuat dalam kumpulan cerita péndéknya yang pertama <em>Nu Harayang Dihargaan</em> yang mendapat Hadiah Sastera &#8220;Rancagé&#8221; 1999. Sedang cerita-cerita yang dimuat dalam kelompok &#8220;Rusiah nu Kaopatwelas&#8221;  mengisahkan orang-orang yang hidup di kota, terutama di Bandung.</p>
<p>Meski tidak sekuat umumnya cerita yang dimuat dalam <em>Nu Harayang Dihargaan</em>, cerita-cerita Darpan yang dimuat dalam &#8220;Si Iblis&#8221; terasa lebih hidup dan memuat gambaran yang terjadi  di tempat-tempat gersang seperti di pinggir laut Jawa. Sedang cerita yang dmuat dalam bagian &#8220;Nu Kaopatwelas&#8221; banyak yang merupakan hasil imajinasi yang sering terasa tidak berakar pada bumi nyata seperti &#8220;Budak nu teu balik&#8221; dan &#8220;Kota&#8221;.  Yang terasa mengganggu ialah banyaknya penggunaan kata &#8220;mun&#8221; dan &#8220;lamun&#8221; (= kalau) yang seharusnya &#8220;yén&#8221; (= bahwa).  Hal itu niscaya pengaruh dari bahasa Indonésia yang belakangan banyak mempergunakan kata &#8220;kalau&#8221;, &#8220;apabila&#8221; atau &#8220;bila&#8221; yang seharusnya &#8220;bahwa&#8221;. Hal itu terjadi karena banyak orang Jawa yang dalam berbahasa Indonésia tidak tahu bahwa &#8220;yén&#8221; dalam bahasa Jawa, mempunyai arti dua dalam bahasa Indonésia, ialah &#8220;kalau&#8221; dan bahwa&#8221;. Ketidaktahuan itu kemudian dianggap sebagai gaya baru dalam berbahasa sehingga banyak diikuti juga oléh bukan orang Jawa dan para penulis dalam bahasa  Sunda  ikut-ikutan latah.</p>
<p><em>Élégi Patani</em> adalah kumpulan sajak pertama karya Arie Suhanda yang sebelumnya sering mempergunakan nama Érry Wisnu Asuhan kalau mengumumkan sajak atau dangdingnya dalam majalah <em>Manglé, Langensari</em> dll. Namun yang dimuat dalam <em>Élégi Patani</em> ini semuanya sajak baru yang ditulis tahun 2003 - 2008.  Témanya jelas banyak mengeritik keadaan negara dan tingkah laku manusianya, dikemukakan dengan bahasa yang terlalu prosais. Terasa ketika menulis sajaknya, penyair tidak terlalu memanfaatkan  bahasa puisi seperti métafora, sehingga tidak ada yang mampu mengajuk hati sampai ke dalam.</p>
<p><em>Serat Panineungan</em> adalah kumpulan sajak Étti RS yang kelima setelah <em>Jamparing  </em>(1984), <em>Gondéwa </em>(1987), <em>Maung Bayangan</em> (1994) dan <em>Lagu Hujan Silantang</em> (2003). Kekuatan Étti adalah dalam pemakaian métafora yang disertai dengan purwakanti yang seakan dipungutnya dengan mudah dan wajar. Meskipun sajak-sajak yang dimuat dalam <em>Serat Panineungan</em> ini tidak memperlihatkan bobot yang lebih mendalam daripada sajak-sajaknya yang terdahulu terutama yang dimuat dalam <em>Maung Bayangan,</em> malah banyak yang merupakan cetusan  asmara remaja, namun di antara sajak-sajak catatan perjalanan yang dibuatnya di berbagai tempat yang dia kunjungi, masih cukup banyak sajak dan dangdingnya yang berhasil menjadi puisi yang sederhana namun bulat, seperti &#8220;Titis Tulis&#8221;, &#8220;Hiji Sagara&#8221;, &#8220;Duriat Natrat ka Tanah Karamat&#8221;, &#8220;Leuwi&#8221;, &#8220;Surat keur Lemah Cai&#8221;, &#8220;Cipularang II&#8221;, &#8220;Angin&#8221;, &#8220;Nyukcruk Parung &#8230;&#8221; dan &#8220;&#8221;Diajar Ludeung&#8221;.</p>
<p>Karena itu yang terpilih sebagai karya yang mendapat Hadah Sastera &#8220;Rancagé&#8221; 2009 untuk karya dalam bahasa Sunda adalah</p>
<p align="center"><strong><em>Serat Panineungan</em><br />
</strong>Kumpulan sajak Étti RS.<br />
(terbitan Kiblat Buku Utama, Bandung)</p>
<p>Dengan demikian Étti RS yang untuk kedua kalinya menerima Hadiah Sastera &#8220;Rancagé&#8221; (yang pertama tahun 1995 untuk kumpulan sajaknya <em>Maung Bayangan</em>), berhak menerima Hadiah Sastera &#8220;Rancagé&#8221; 2009 berupa  piagam dan uang (Rp 5 juta).</p>
<p>Sedang yang terpilih untuk mendapat Hadiah Sastera &#8220;Rancagé&#8221; 2009 untuk jasa karena besar jasanya dalam memelihara dan mengembangkan bahasa Sunda terutama  melalui lagu-lagu karawitan ciptaannya,  adalah</p>
<p align="center"><strong>Nano S.</strong><br />
(lahir di Garut, 4 April 1944)</p>
<p>Nano S. tamatan Konsérvatori Karawitan Sunda dan Akadémi Senitari (ASTI), mengajar di SMKI Bandung, aktif dalam bidang karawitan Sunda tradisional, baik sebagai pencipta lagu, pelaksana pertunjukan, maupun pimpinan grup, dll. Dia telah mencipta ratusan  lagu karawitan, banyak di antaranya kemudian dijadikan lagu pop Sunda yang  sangat populér  karena digemari bukan hanya oléh orang Sunda seperti  &#8220;Kalangkang&#8221;. Tapi dia pun menciptakan karya-karya daria seperti &#8220;Sang Kuriang&#8221; dan  &#8220;Warna&#8221;. Satu-satunya seniman Sunda (Indonésia?) yang masuk dalam &#8220;World Music Library&#8221; yang diproduksi oléh Seven Seas dengan pruduser Hoshikawa Kyoji, album CD-nya berjudul &#8220;Nano S., the Great Master of Sunda Music&#8221; (1994). Lagu-lagu ciptaannya juga diproduksi di Amérika Serikat bersama dengan pencipta lagu dari negeri-negeri lain seperti India, Nubia, Mongol, Jepang dll. (1995). Kepopuléran lagu-lagunya yang liriknya ditulis dalam bahasa Sunda, ikut memelihara dan menyebarkan bahasa Sunda di kalangan generasi muda. Nano sendiri banyak menulis sajak, cerita péndék dan artikel dalam bahasa Sunda. Cerita-cerita péndéknya diterbitkan dengan judul <em>Nu Baralik Manggung </em>(2003). Dalam bidang keahliannya Nano menulis <em>Haleuang Tandang</em> (1976) dan <em>Pengetahuan Karawitan Sunda</em> (1983). Nano sering diundang ke luar negeri baik untuk memimpin pertunjukan kesenian Sunda maupun sebagai <em>artist in residence</em>. Nano mendapat Anugerah Akadémi Jakarta (2004).</p>
<p>Kepada Nano S. akan dihaturkan Hadiah Sastera &#8220;Rancagé&#8221; 2009 untuk bidang jasa dalam sastera Sunda berupa piagam dan uang (Rp. 5 juta).</p>
<p><strong><em>Hadiah Sastera &#8220;Rancagé&#8221; 2009 untuk sastera Jawa</em></strong></p>
<p>Dibandingkan dengan tahun 2007, dalam tahun 2008 jauh lebih sedikit karya sastera Jawa yang terbit, yaitu hanya 4 judul, yaitu <em>Lintang Biru: Antologi Geguritan Béngkél Sastra Jawa 2008; Dongané Maling,</em> karya Yohanes Siyamta,  kumpulan karya berupa <em>guritan, cerkak</em>, obrolan dan pengalaman penulisnya; <em>Singkar,</em> roman karya Siti Aminah dan <em>Trah </em>roman karya Atas S. Danusubroto.</p>
<p><em>Lintang Biru</em> memuat guritan karya 24 orang siswa SMP Kabupatén Bantul sebagai hasil Béngkél Sastra Jawa yang diselenggarakan oléh Balai Bahasa Yogyakarta. <em>Dongané Maling</em> campuran  karya fiksi dengan obrolan dan catatan pengalaman,  sukar dianggap sebagai karya sastera yang utuh. Karena itu <em>Lintang Biru</em> dan <em>Dongané Maling</em> disisihkan dari penilaian untuk mendapat Hadiah Sastera &#8220;Rancagé&#8221; 2009.</p>
<p>Maka yang dinilai untuk mendapat Hadiah Sastera &#8220;Rancagé&#8221; 2009 adalah dua buah roman <em>Singkar </em>dan <em>Trah. Singkar</em> (nama désa tapi tidak diberitahukan secara langsung) ditulis dengan bahasa anak muda, seakan ditujukan hanya untuk bacaan anak muda. Roman yang panjangnya hanya 134 halaman itu dibagi menjadi 24 bab dan hampir dalam setiap bab muncul tokoh-tokoh antagonis, kebanyakan dalam adegan  <em>flash back</em>,  sehingga terjadi digrési dan menjadi tidak logis. Sebenarnya cukup menarik cerita tentang gadis yang dipaksa ibunya untuk menikah dengan jejaka yang tidak dicintainya, yang ternyata sama dengan pengalaman ibunya sendiri ketika gadis yang juga dipaksa oléh ibunya untuk menikah dengan lelaki yang tidak dicintainya. Tetapi penyelesaian akhir cerita dengan peristiwa gempa di Bantul  (Singkar ternyata berada di wilayah Bantul), terasa terlalu mudah dan terlalu mendadak.</p>
<p><em>Trah</em> mengisahkan seorang gadis cantik bernama  Tilarsih yang tertipu oléh Atun, gérmo yang membawanya ke Jakarta dengan janji akan memperkenalkannya dengan bos rekaman sehingga Tilarsih akan menjadi penyanyi terkenal. Ternyata Atun membawanya ke bordil, sehingga Tilarsih terjerumus menjadi perempuan penghibur. Tilarsih akhirnya ditemukan oléh kekasihnya, Bagus, yang berasal dari désanya juga yang sengaja mencarinya di Jakarta. Setelah bertemu Tilarsih berjanji akan kembali ke jalan yang benar dan Bagus akan menikahinya. Namun ketika Tilarsih kembali ke désanya, sudah berédar cerita tentang pekerjaannya yang hina di Jakarta, sehingga menimbulkan berbagai kesulitan dan godaan baginya. Namun dengan teguh hati Tilarsih menunggu kekasihnya kembali dan berhasil mengembalikan wibawanya sebagai wanita baik-baik. Bagus ternyata keturunan keluarga yang pernah menjatuhkan kehidupan orang tua Tilarsih. Tilarsih ternyata keturunan priyayi (éyangnya demang), yang jatuh melarat karena ulah jahat kakék Bagus dengan menjerumuskannya menjadi penjudi sehingga kekayaannya amblas dijual kepada kakék Bagus.</p>
<p><em>Trah</em> mempunyai kekuatan pada aspék kultur karena tidak saja menggambarkan kelas masyarakat bangsawan dengan rapi, tetapi juga menggambarkan watak <em>nrima,</em> hormat kepada orang tua, sabar dan <em>andhap asor</em> yang ditekankan  sebagai sikap luhur. Tatakrama berkomunikasi antar manusia terpelihara dengan baik.</p>
<p>Dengan demikian yang terpilih sebagai karya sastera Jawa terbitan tahun 2008 yang menerima Hadiah Sastera &#8220;Rancagé&#8221; 2009  untuk karya, adalah</p>
<p align="center"><em><strong>Trah</strong><br />
</em>karya Atas S. Danusubroto<br />
(terbitan  Penerbit Narasi, Yogyakarta)</p>
<p>Maka Atas S. Danusubroto sebagai pengarangnya berhak untuk menerima Hadiah Sastera &#8220;Rancagé&#8221; 2009, berupa piagam dan uang (Rp. 5 juta).</p>
<p>Sedang yang terpilih untuk mendapat Hadiah Sastera &#8220;Rancagé&#8221; 2009 untuk jasa karena besar jasanya dalam memelihara dan mengembangkan bahasa Jawa adalah</p>
<p align="center"><strong>Sunarko Budiman</strong><br />
(lahir di Tulungagung, 21 Januari 1960)</p>
<p>Sebagai tamatan SPG dia menjadi guru SD dan sebagai guru SDN dia sempat memperoléh penghargaan Guru Teladan (1989) dan menjadi Guru Berpréstasi (2006)  Kabupatén Tulungagung. Sementara itu dia pun melanjutkan pelajaran sehingga pada akhirnya tamat S-2 Magister Kebijakan Pendidikan di Universitas Muhammadiyah, Malang. Dia menaruh perhatian besar terhadap bahasa dan sastera Jawa, bukan saja sebagai penulis melainkan sebagai pengelola Sanggar Sastra Jawa Triwida yang didirikan oléh Tamsir AS (almarhum). Sanggar ini berjasa mendorong kelahiran para penulis sastra Jawa di daérah Tulungagung, Trenggalék dan Blitar. Sejak 1998 dia dipercaya sebagai Ketua Sanggar Sastra Triwida. Dia pernah menjadi Pemimpin Redaksi majalah <em>Prasasti </em>(1993-1997), majalah <em>Supranatarulal Pamor Jagad Gaib</em> (2002-2005) dan majalah <em>Gayatri </em>(sejak 2007). Dia juga menjadi wartawan majalah <em>Panyebar Semangat, Jaya</em> <em>Baya </em>dan <em>Damar Jati</em>. Karyanya berupa artikel, réportasi, cerkak dan guritan. Dia banyak menggunakan nama samaran, al. Narko Rasodrun, Datiek Yuminarko, Ki Narkosabda, Narkoba, dll. Dia juga menyusun buku pelajaran bahasa Jawa dan menjabat sebagai Ketua Litbang Kelompok Penulis Buku Pendidikan Dasar Jawa Timur (sejak 1991). Dia juga aktif dalam berbagai séminar dan kongrés bahasa dan sastera Jawa.</p>
<p>Kepada Sunarko Budiman akan dihaturkan Hadiah Sastera &#8220;Rancagé&#8221; 2009 untuk bidang jasa dalam sastera Jawa berupa piagam dan uang (Rp. 5 juta).</p>
<p><strong><em>Hadiah Sastera &#8220;Rancagé&#8221; 2009 untuk sastera Bali</em></strong></p>
<p>Perkembangan sastera Bali tahun 2008 sangat menggembirakan, baik secara kualitas maupun secara kuantitas. Buku yang terbit tahun 2008, ada sembilan judul (tahun 2007 hanya lima judul), yaitu 3 judul kumpulan puisi, 2 judul roman, 2 judul drama dan 2 judul kumpulan cerita péndék dengan téma beragam dan penggunaan bahasa yang kian kréatif.</p>
<p>Ada tiga pengarang wanita yang menerbitkan buku dalam bahasa Bali modéren, hal yang tak pernah ada sebelumnya. Sejak kemunculan sastera Bali modéren tahun 1910, belum pernah ada pengarang wanita yang menerbitkan buku. Ketiga pengarang itu adalah Anak Agung Sagung Mas Ruscitadéwi (l. 1965) dengan kumpulan cerita péndék <em>Luh Jalir </em>(Perempuan Nakal), I Gusti Ayu Putu Mahindu Déwi Purbarini (l. 1977) dengan kumpulan puisi <em>Taji </em>(Taji) dan Ni Kadék Widiasih (l. 1984) dengan kumpulan puisi <em>Gurit Pangawit</em> (Syair Pemula). Ketiganya berpendidikan universitas dan menuls juga dalam bahasa Indonésia.</p>
<p>Karya meréka memberikan pérspéktif baru dalam perkembangan téma sastera Bali modéren. Masalah kesetaraan génder dan pengalaman hidup manusia dari pérspéktif perempuan mulai muncul. Sayangnya kemampuan ketiganya dalam menggarap téma dan mengembangkan éstétika belum mantap.</p>
<p>Buku-buku lain adalah karya I Nyoman Manda (dua drama <em>Nembang Girang di Bukit Gersang </em>dan<em> Saput Poléng</em>, dua buah novelét yaitu <em>Ngabih Kasih ring Pesisi Lebih</em> dan <em>Sawang-sawang Gamang</em>), kumpulan cerita péndék <em>Merta Matemahan Wisia</em> karya Madé Suarsa, dan kumpulan puisi <em>Somah</em> karya Nyoman Tusthi Éddy.</p>
<p>Karya-karya Nyoman Manda yang pernah mendapat Hadiah &#8220;Rancage&#8221; 3 kali (satu untuk jasa),  selalu memperlihatkan gaya bertutur yang lancar dan mudah dimengerti. Kisah-kisahnya selalu dikemas dengan percintaan yang digunakannya untuk menyampaikan pesan-pesan moral. Drama <em>Saput Poléng</em> (Sarung Poléng) mengisahkan perang penaklukan kerajaan Bali oléh pasukan Gajah Mada dari Majapahit yang diisi dengan kisah cinta Gajah Mada dengan seorang puteri Bali. Novelét <em>Ngabih Kasih ring Pesisi Lebih</em> (Kasih Bersemi di Pantai Lebih) berkisah tentang percintaan remaja siswa SMA diselingi dengan pesan-pesan adat, tradisi dan agama agar menjadi bekal untuk menghadapi masa depan. Karya-karya Nyoman Manda sangat tepat untuk menanamkan kegemaran anak-anak muda Bali terhadap sastera dalam bahasa ibunya, karena bahasanya mudah dicerna, alur ceritanya tidak begitu kompléks, sehingga anak-anak remaja tidak menghadapi kesulitan membaca dan menikmatinya.</p>
<p>Dalam kumpulan cerita péndék <em>Merta Matemahan Wisia</em> (Kabaikan Mengakibatkan Kematian), Madé Suarsa menggarap berbagai téma seperti masalah ketimpangan sosial (kasta), kemiskinan, matérialisme, dan hukum karma.  Kemampuan membangun gaya bahasa yang penuh irama, merupakan salah satu ciri utama cerita karya Madé Suarsa. Hanya saja konséntrasi yang begitu besar yang diberikan terhadap gaya bahasa, perulangan dan permainan kata yang agak berlebihan, membuat penggarapan struktur cerita terabaikan.</p>
<p>Kumpulan puisi <em>Somah</em> (Suami/Isteri) karya Nyoman Tusthi Éddy tampil memikat karena keterpaduan yang kuat antara téma, pengucapan dan gaya bahasa. Téma yang diangkat sangat beragam, mulai dari hubungan suami isteri, toko serba ada, korupsi, uang, jam, kulinér, taksi dan pesisir Bali dalam kontéks perkembangan pariwisata. Hampir separo berupa sajak péndék, hanya terdiri dari satu bait, mengambil bentuk syair dan pantun. Dengan puisi péndék itu Nyoman Tusthi Éddy mampu membentangkan gagasan yang cukup luas, memikat dan menyentuh serta utuh.</p>
<p>Berdasarkan pertimbangan tersebut, maka yang akan diberi Hadiah Sastera &#8220;Rancagé&#8221; 2009 untuk karya dalam bahasa Bali adalah</p>
<p align="center"><strong><em>Somah</em><br />
</strong>Kumpulan sajak I Nyoman Tusthi Éddy<br />
(terbitan Sanggar Buratwangi)</p>
<p>Maka I Nyoman Tusthi Éddy sebagai penyairnya berhak untuk menerima Hadiah Sastera &#8220;Rancagé&#8221; 2009, berupa piagam dan uang (Rp. 5 juta).</p>
<p>Sedangkan yang terpilih untuk diberi Hadiah Sastera &#8220;Rancagé&#8221; 2009 untuk jasa dalam bahasa dan sastera Bali adalah</p>
<p align="center"><strong>I Nengah Tinggen<br />
</strong>(lahir di Buléléng tahun 1931)</p>
<p>Pada tahun 1961, Nengah Tingen terpilih sebagai sékertaris Panitia Penyelenggara Buku-buku Pelajaran bahasa Bali bersama 11 orang utusan daérah dari seluruh Bali. Tahun 1971, ia  menyusun buku pedoman pemakaian aksara Bali. Sejak itu dia  menulis berbagai buku tentang Bali, sebagian besar dalam bahasa Bali. Dia telah menerbitkan lebih dari 40 judul buku termasuk tentang éjaan bahasa Bali,  buku <em>kidung </em>dan <em>gaguritan </em>dan buku-buku cerita. Karyanya banyak digunakan sebagai penunjang pelajaran bahasa dan sastera Bali di sekolah-sekolah. Di antaranya berjudul <em>Satua-satua Bali</em> (Cerita-cerita Bali) yang memuat dongéng-dongéng yang dikenal dalam masyarakat Bali terbit dalam 15 jilid, <em>Sor Singgih Bahasa Bali</em> (Gaya bahasa halus dan biasa dalam bahasa Bali), <em>Dasar-dasar Pelajaran Kakawin</em> dan <em>Diktat Bahasa Bali</em></p>
<p>Dia bekerja sebagai guru bahasa dan sastera Bali di SPGN Singaraja dan  menjadi dosén luar biasa di STKIP Agama Hindu  Singaraja. Dia juga mengisi siaran bahasa Bali di RRI Stasiun Singaraja, aktif dalam berbagai séminar serta selalu  mendorong masyarakat agar mencintai bahasa dan sastera Bali. Dia pernah menerima anugerah seni budaya Dharma Kusuma dari pemerintah Provinsi Bali.</p>
<p>Maka kepada I Nengah Tinggen akan dihaturkan Hadiah Sastera &#8220;Rancagé&#8221; 2009 untuk jasa dalam bahasa dan sastera Bali berupa piagam dan uang (Rp. 5 juta).</p>
<p><strong><em>Hadiah &#8220;Samsudi&#8221; 2009 untuk buku bacaan anak-anak dalam bahasa Sunda </em></strong></p>
<p>Tahun yang lalu, Hadiah &#8220;Samsudi&#8221; diberikan kepada  pengarang buku <em>Catetan Poéan Réré,</em> yaitu Ai Koraliati. Ternyata pemberian hadiah itu menimbulkan héboh karena buku <em>Catetan Poéan Réré</em> belum terbit sebagai buku, tidak terdapat di toko-toko buku. Buku yang disampaikan kepada Yayasan &#8220;Rancagé&#8221; oléh pengarangnya adalah contoh yang dibuat penerbit dalam jumlah terbatas untuk Panitia Proyék Pembelian buku. Pada tahun 2007 mémang adan rencana pemerintah untuk membeli buku-buku bahasa Sunda dalam jumlah yang besar. Dana yang disediakan konon sampai Rp. 80 milyar. Karena itu para penerbit dan bukan penerbit berlomba-lomba hendak menerbitkan buku bacaan bahasa Sunda terutama buku bacaan anak-anak. Tetapi ternyata pembelian besar-besaran itu tidak jadi dilaksanakan, dan dengan demikian banyak contoh buku yang sudah dibuat tidak jadi diterbitkan.  Penerbit-penerbit yang membuat contoh buku demikian tidak bermaksud menyediakan bacaan dalam bahasa ibu, melainkan hanya mau turut mengambil bagian dalam &#8220;pembagian kué&#8221; melalui permainan pat-pat-gulipat dengan panitianya.</p>
<p>Menjelang akhir tahun 2008, Yayasan Rancagé menerima sejumlah judul buku dari seorang pengarang. Buku-buku itu menurut titimangsanya adalah terbitan tahun 2007, tetapi setelah dipantau  ternyata tidak pernah berédar di toko-toko buku. Dengan demikian jelas bahwa buku-buku itu adalah sekedar contoh untuk &#8220;proyék&#8221; seperti buku <em>Catetan Poéan Réré</em>. Dengan demikian buku-buku itu disisihkan dari penilaian untuk memperoléh Hadiah &#8220;Samsudi&#8221; 2009. Perlu kami jelaskan bahwa Yayasan &#8220;Rancagé&#8221; hanya menilai buku-buku yang dijual di toko-toko buku baik untuk Hadiah &#8220;Rancagé&#8221; maupun untuk Hadiah &#8220;Samsudi&#8221;.</p>
<p>Dalam tahun 2008 ada sejumlah  buku bacaan anak-anak bahasa Sunda yang terbit, tetapi kebanyakan merupakan cétak ulang. Buku baru yang kami anggap cukup baik untuk diberi  Hadiah &#8220;Samsudi&#8221; adalah</p>
<p align="center"><strong><em>Sasakala Bojongemas</em><br />
</strong>Karya Aan Merdéka Permana<br />
(wedalan Ujung Galuh, Bandung)</p>
<p>Kepada Aan Permana Merdéka akan dihaturkan Hadiah &#8220;Samsudi&#8221; 2009 berupa piagam dan uang (Rp. 2.500.000).</p>
<p>*</p>
<p>Upacara penyerahan Hadiah Sastera &#8220;Rancagé&#8217; dan Hadiah &#8220;Samsudi&#8221; 2009 akan dilaksanakan dalam suatu upacara khusus yang akan diselenggarakan di Jakarta. Tempat dan waktunya akan ditetapkan kemudian.</p>
<p align="center">Pabélan, 31 Januari, 2009</p>
<p align="center">&nbsp;</p>
<p align="center">Yayasan Kebudayaan &#8220;Rancagé&#8221;</p>
<p align="center">&nbsp;</p>
<p align="center">&nbsp;</p>
<p align="center">&nbsp;</p>
<p align="center">&nbsp;</p>
<p align="center"> <strong>Ajip Rosidi</strong><br />
Ketua Déwan Pembina</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ppss.or.id/bewara/keputusan-hadiah-sastra-rancage-2009/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Pinunjul Saémbara Ngarang Sajak Sunda PP-SS</title>
		<link>http://ppss.or.id/arsip-kegiatan/pinunjul-saembara-ngarang-sajak-sunda-pp-ss/</link>
		<comments>http://ppss.or.id/arsip-kegiatan/pinunjul-saembara-ngarang-sajak-sunda-pp-ss/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 14 Sep 2008 06:59:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Urang Dapur PP-SS</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Arsip Kegiatan]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ppss.or.id/arsip-kegiatan/pinunjul-saembara-ngarang-sajak-sunda-pp-ss/</guid>
		<description><![CDATA[<img src="http://ppss.or.id/arsip/samakbruk/ppss_pemenang_sajak_thumb.jpg" align="left" />Saémbara Ngarang Sajak Sunda PP-SS geus lekasan sarta juri nu geus nangtukeun saha nu jadi juarana. Nurutkeun catetan juri, tina 54 pamilon nu milu kana ieu saémbara, réréana mah tacan boga pangaweruh nu anteb ngeunaan sajak. Kahéngkér séjénna téh dina diksi deuih, pilihan kecap-kecapna. Sabada ditimbang-timbang ku juri nu diwengku ku Godi Suwarna, Étti RS, jeung Téddi AN Muhtadin, nya dipilih 5 pinunjul dina Saémbara Ngarang Sajak Sunda PP-SS. Nyaéta:]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Saémbara Ngarang Sajak Sunda PP-SS geus lekasan sarta juri nu geus nangtukeun saha nu jadi juarana. Nurutkeun catetan juri, tina 54 pamilon nu milu kana ieu saémbara, réréana mah tacan boga pangaweruh nu anteb ngeunaan sajak. Kahéngkér séjénna téh dina diksi deuih, pilihan kecap-kecapna. Sabada ditimbang-timbang ku juri nu diwengku ku Godi Suwarna, Étti RS, jeung Téddi AN Muhtadin, nya dipilih 5 pinunjul dina Saémbara Ngarang Sajak Sunda PP-SS. Nyaéta:</p>
<p><strong>Pinunjul I: Sarabunis Mubarok</strong><br />
Hadiah piagam jeung duit Rp. 2.500.000,- ti Ganjar Kurnia</p>
<p><strong>Pinunjul II: Nazaruddin Azhar</strong><br />
Hadiah piagam jeung duit Rp. 2.000.000,- ti Karmaka Surjaudaja</p>
<p><strong>Pinunjul III: Chyé Rétty Isnéndés</strong><br />
Hadiah piagam jeung duit Rp. 1.500.000,- ti Juniarso Ridwan</p>
<p><strong>Pinunjul Harepan: Toni Lesmana jeung Lugiéna Dé</strong><br />
Hadiah piagam jeung duit masing-masing Rp. 1.000.000,- ti Daya Mahasiswa Sunda Puseur.</p>
<p style="text-align: center"><img src="http://ppss.or.id/arsip/samakbruk/ppss_pemenang_sajak.jpg" /><br />
<em>Para Pinunjul Hadiah Saémbara Sajak PP-SS: ti katuhu Sarabunis Mubarok (diwakilan ku Godi Suwarna), Nazaruddin Azhar, Chye Retty Isnéndés (diwakilan ku Safrina Noorman), Toni Lesmana jeung Lugiéna Dé.</em></p>
<p>Wilujeng ka para pinunjul. Ka nu teu acan lebet kana pinunjul, mugia langkung sumanget pikeun ngahasilkan karya-karya sanésna.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ppss.or.id/arsip-kegiatan/pinunjul-saembara-ngarang-sajak-sunda-pp-ss/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>“Lawung Pangarang Sunda” jeung Pamasrahan Hadiah Saémbara Ngarang Sajak PP-SS</title>
		<link>http://ppss.or.id/bewara/lawung-pangarang/</link>
		<comments>http://ppss.or.id/bewara/lawung-pangarang/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 07 Sep 2008 21:40:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Urang Dapur PP-SS</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Béwara]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ppss.or.id/bewara/lawung-pangarang/</guid>
		<description><![CDATA[Paguyuban Panglawungan Sastra Sunda (PP-SS), baris ngayakeun acara “Lawung Pangarang Sunda”. Ieu acara téh minangka pungkasna tina kagiatan PP-SS periodeu 2005-2008. Salila 3 taun katompérnakeun, dina kapangurusan Étti RS, PP-SS geus ngayakeun 30 kagiatan.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Paguyuban Panglawungan Sastra Sunda (PP-SS), baris ngayakeun acara “Lawung Pangarang Sunda”. Ieu acara téh minangka pungkasna tina kagiatan PP-SS periodeu 2005-2008. Salila 3 taun katompérnakeun, dina kapangurusan Étti RS, PP-SS geus ngayakeun 30 kagiatan.</p>
<p>Aya 4 jejer dina acara “Lawung Pangarang Sunda” téh:</p>
<ol>
<li>Pamasrahan Hadiah Saémbara Ngarang Sajak PP-SS. Ieu saémbara diayakeun ku PP-SS ti 3 bulan katukang, tur nya ayeuna baris diumumkeun saha nu jadi pinunjulna.</li>
<li>Pilihan Pupuhu PP-SS Périodeu 2008-2011. Taun ieu, periodeu kapangurusan Étti RS geus lekasan. Dina acara “Lawung Pangarang Sunda”, baris dipilih deui saha nu engké jadi pupuhu PP-SS.</li>
<li>Gelar buku Sajak Sunda, gawé bareng jeung  Penerbit Kiblat Buku Utama.</li>
<li>Dramatisasi Carpon Sunda. Téater <em>Tuneel </em>ti STSI Bandung baris magelarkeun  dramatisasi carpon “Lebaran Poé Jumaah” karya Ahmad Bakri.</li>
</ol>
<p>Acara “Lawung  Pangarang Sunda” baris digelar dina:</p>
<p><strong>Dinten Saptu ping 13 Séptémber 2008</strong></p>
<p><strong>Tabuh 13.30 d.k. réngsé</strong></p>
<p><strong>Di Gedong Kesenian Rumentang Siang</strong></p>
<p><strong>Jl. Baranang Siang No. 1 Bandung</strong></p>
<p>Saha baé nu  micinta kana sastra Sunda tiasa hadir kana ieu acara.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ppss.or.id/bewara/lawung-pangarang/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Akub Sumarna: Méh Satengah Abad Ngarang Basa Sunda</title>
		<link>http://ppss.or.id/nganjang-ka-pangarang/akub-sumarna-meh-satengah-abad-ngarang-basa-sunda/</link>
		<comments>http://ppss.or.id/nganjang-ka-pangarang/akub-sumarna-meh-satengah-abad-ngarang-basa-sunda/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 29 Jun 2008 16:43:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Urang Dapur PP-SS</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Nganjang ka Pangarang]]></category>

		<category><![CDATA[Biografi Pangarang Sunda]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ppss.or.id/nganjang-ka-pangarang/akub-sumarna-meh-satengah-abad-ngarang-basa-sunda/</guid>
		<description><![CDATA[PAMATUHAN Akub perenahna di Kampung Andir, Desa Gudang Kahuripan, Lémbang. Di sisi jalan gedé, aya gang heureut, pungkal-péngkol mangrupa labirin. Lebah tanjakan, di sisi jalan liliwatan pisan, matuhna téh. Imah nomer 81, nu dina témbokna aya réklame nu nétélakeun yén nu matuh di dinya muka usaha sablon.

  Basa ditepungan, Minggu pasosoré, 14 April 2002, Akub keur lalajo Pérsib dina tivi 21 inci. Luhureun sofa, aya piagem naplok na témbok, ti pamedal Geger Sunten taun 1996, minangka pangajén kana produktivitas nu boga imah dina widang kurung-karang. (Saenyana mah aya hiji deui piagemna téh, ti Departemen P dan K taun 1995. Ngan nu éta mah teuing nyelap di mana.) Lian ti éta mah, méh teu aya papaés naon-naon deui di éta rohangan téh.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>PAMATUHAN Akub perenahna di Kampung Andir,  Desa Gudang Kahuripan, Lémbang. Di sisi jalan gedé, aya gang heureut,  pungkal-péngkol mangrupa labirin. Lebah tanjakan, di sisi jalan liliwatan  pisan, matuhna téh. Imah nomer 81, nu dina témbokna aya réklame nu nétélakeun yén nu matuh di dinya muka usaha  sablon.</p>
<p>Basa ditepungan, Minggu pasosoré, 14 April   2002, Akub keur lalajo Pérsib dina tivi 21 inci.  Luhureun sofa, aya piagem naplok na témbok, ti pamedal Geger Sunten taun 1996,  minangka pangajén kana produktivitas nu boga imah dina widang  kurung-karang. (Saenyana mah aya hiji  deui piagemna téh, ti Departemen P dan K  taun 1995. Ngan nu éta mah teuing nyelap di mana.) Lian ti éta mah, méh teu aya  papaés naon-naon deui di éta rohangan  téh.</p>
<p>Akub téh kaasup pangarang Sunda nu produktif, ti mimiti taun  1950-an tug nepi ka kiwari. Ari nu sok dikarangna réa rupana, boh puisi boh  prosa, babakuna carita bacaeun barudak. Carponna baé geus leuwih ti saratus  judul, tacan welasan éséy. Kitu deui buku karanganana geus aya welasna (ilikan  tabél).</p>
<p>Dina <em>Ensiklopedi  Sunda</em> (2000) data ngeunaan Akub teu kaasupkeun. Ari dina <em>Biografi dan  Karya Sastrawan Sunda Masa 1945-1965, </em>minangka laporan panalungtikan Fakultas  Keguruan dan Seni IKIP (1978/1979)&#8212;anu  tacan diterbitkeun&#8212; mah aya. Sawatara karangan Akub boh puisi boh prosa di  dinya aya daptarna.</p>
<p>Akub Sumarna lahir di Cihideung, Lémbang, 9 Januari 1941.  Sabada lulus ti Sakola Rayat (SR) Ciaruteun, taun 1950-an, neruskeun ka Sakola  Guru Bantu (SGB) Negeri V Bandung nepi  ka tamat taun 1958. Terus miluan Kursus  Pendidikan Guru (KPG) anu sok disebut Sekolah Pendidikan Guru (SPG) Persamaan  téa, lulus taun 1967.</p>
<p>Kawantu lulusan sakola guru, nya pacabakan sapopéna tangtu  baé nerektek. Mimitina manéhna ngajar di SD Ciaruteun Udik, Leuwiliang, Bogor, ti taun 1958 nepi ka 1962. Taun  1962 ngajar di SD Cibogo III Lembang. Kabéhdieunakeun Akub jadi Kapala SD  Merdéka jeung SD Cikahuripan, Lémbang, saméméh pangsiun taun 1996.</p>
<p>Ari kurung-karang mah taya pangsiunna. Nepi ka kiwari teu  weléh ngadorokdok ngeutikan carpon. Malahan ayeuna keur ngadekul nyusun  antologi carpon. Geus aya limalas judul mah nu geus réngsé téh, cenah.</p>
<p>Resep ngarang ti bubudak manéhna mah. Basa karék kelas lima SR geus nyoba-nyoba nganggit pupuh.  Nincak ka SGB sok midangkeun sajak dina majalah dingding, ogé ngumumkeun  karanganana dina rohangan “Kujang Putra” mingguan <em>Kujang </em>nu harita  diasuh ku Karman Canagara jeung Hidayat Suryalaga, jeung “Gandapuspita” koran <em>Sipatahoenan</em>.  Beunang disebut saentragan jeung Dedi Windyagiri katut Hana Rohana dina  kurung-karang mah manéhna téh.</p>
<p>“Akang mah kapan miangna tina pendidikan. Hayang ngatik  ngadidik barudak ku jalan ngadongéng. Nu jadi doronganana teu aya sanés iwal ti  asih jeung nyaah kana basa jeung sastra Sunda. Lebar kana tradisi lisan,  sangkan teu ilang ku mangsa,” cenah gé.</p>
<p>Basa di Bandung diayakeun Konférénsi Internasional Budaya  Sunda (KIBS) I, ti 22 nepi 25 Agustus 2001, manéhna datang ka Gedong Merdéka  sok sanajan teu kaondang tur teu kaduga meuli ondanganana. Harita téh istrina,  Aisyah, keur gering ripuh alatan kasakit darah tinggi. Teu lila sabada KIBS,  dina 31 Agustus 2001, Bu Aisyah pupus dina yuswa 51 taun, ninggalkeun Pa carogé  katut genep anak jeung tilu incu.</p>
<p>Mémang, karangan-karangan Akub Sumarna asana teu bisa disebut  nenggang. Malah ceuk sakaol mah, mun taya kontribusi nu gedé ti éditor,  karangan-karanganana téh teu pati alus. Tapi papadaning kitu, karancagé Akub  Sumarna dina kurung-karang salila leuwih ti satengah abad geus jadi conto nu  mandiri tina sikep anu satia sarta rasa cinta ka basa jeung sastra Sunda.[]<strong>(hws)</strong></p>
<p align="center"><strong>Buku Sunda Bacaeun Barudak karangan Akub  Sumarna</strong></p>
<ol>
<li><em>Sasakala Maribaya,</em> Taraté, Bandung,  1980</li>
<li><em>Si Leungli, </em>Taraté, Bandung  , 1981</li>
<li><em>Arulin di Pilemburan</em>, Taraté, Bandung,  1984</li>
<li><em>Warna-warna Kaulinan,</em> Taraté, Bandung,  1985</li>
<li><em>Putri Bungur,</em>Rahmat Cijulang, Bandung,  1986</li>
<li><em>Ngarempak Wasiat, </em>Paramartha, Bandung,  1987</li>
<li><em>Budak jadi Manuk, </em>Taraté, Bandung,  1987</li>
<li><em>Budak Tawekal, </em>Rahmat Cijulang, Bandung,  1991</li>
<li><em>Tulung Tinulungan,</em>Geger Sunten, Bandung,  1994</li>
<li><em>Dongéng-dongéng Pieunteungeun sareng  Picontoeun, </em>Sriayu, Bandung,  2000</li>
<li><em>Tajug Leutik di Pasisian, </em>Sriayu,  Bandung,  2000</li>
</ol>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ppss.or.id/nganjang-ka-pangarang/akub-sumarna-meh-satengah-abad-ngarang-basa-sunda/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Nu Katideresa dina Carpon Cécép</title>
		<link>http://ppss.or.id/resensi-buku/nu-katideresa-dina-carpon-cecep-2/</link>
		<comments>http://ppss.or.id/resensi-buku/nu-katideresa-dina-carpon-cecep-2/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 29 Jun 2008 16:32:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Urang Dapur PP-SS</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Resénsi Buku]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ppss.or.id/resensi-buku/nu-katideresa-dina-carpon-cecep-2/</guid>
		<description><![CDATA[<p align="center">Ku <strong>Déni A. Fajar</strong></p>
<img src="http://ppss.or.id/arsip/samakbruk/buku-anak-jadah.thumbnail.jpg" title="Anak Jadah" alt="Anak Jadah" align="left" />KAHIRUPAN jalma katideresa anu ngancik di kelas handap geus réa diangkat  kana carita. Tokoh-tokoh siga kitu deuih nu digambarkeun kahirupanana ku Cécép  Burdansyah dina carita pondok anu kakumpulkeun dina kumpulan carpon <em>Anak  Jadah</em>. Tokoh dina carpon-carpon Cécép karéréana sasat tokoh anu antihéro,  da kapan ilaharna nu sok dijadikeun héro dina karya sastra téh kaom mapan baé.  Bangsa bulu taneuh atawa nu mariskin mah tara pati katalingakeun. Mun téa mah  rék diasupkeun kana kolom héro, nya héro Cécép mah taya lian nu ngarancik di  kelas handap téa kayaning ungkluk, préman, padagang kaki lima, guru sakola  dasar, kuli perkebunan, jeung sabangsana.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="center">Ku <strong>Déni A. Fajar</strong></p>
<p><img src="http://ppss.or.id/arsip/samakbruk/buku-anak-jadah.jpg" title="Anak Jadah" alt="Anak Jadah" align="left" height="267" width="180" />KAHIRUPAN jalma katideresa anu ngancik di kelas handap geus réa diangkat  kana carita. Tokoh-tokoh siga kitu deuih nu digambarkeun kahirupanana ku Cécép  Burdansyah dina carita pondok anu kakumpulkeun dina kumpulan carpon <em>Anak  Jadah</em>. Tokoh dina carpon-carpon Cécép karéréana sasat tokoh anu antihéro,  da kapan ilaharna nu sok dijadikeun héro dina karya sastra téh kaom mapan baé.  Bangsa bulu taneuh atawa nu mariskin mah tara pati katalingakeun. Mun téa mah  rék diasupkeun kana kolom héro, nya héro Cécép mah taya lian nu ngarancik di  kelas handap téa kayaning ungkluk, préman, padagang kaki lima, guru sakola  dasar, kuli perkebunan, jeung sabangsana.</p>
<p>Tangtu aya alesanana naon  sababna pang Cécép museurkeun sawanganana ka jalma-jalma katideresa di kelas  handap. Éta téh minangka cukang pikeun Cécép dina enggoning malédogkeun kritik  sosialna. Malah, sakumaha nu ditandeskeun ku Hawé Setiawan dina panganteurna,  “ngeunaan nasib jalma-jalma leutik nu ngancik dina strata sosial handap, nu sok  ngarandapan rupa-rupa kasusah, Cécép henteu sakadar ngagambarkeun réalitas  sosiologisna wungkul, tapi ogé deuih némbongkeun <em>compassion</em>” (kaca 8).</p>
<p>Tanpa maksud  ngababandingkeun, patali jeung tokoh-tokoh caritana, Cécép kawasna bisa  disakolomkeun jeung Ahmad Tohari. Tapi tangtuna gé Cécép nya Cécép, Tohari nya  Tohari, sok sanajan duanana lumampah dina galur réalismeu. Nu sidik,  carpon-carpon Cécép anu kakumpulkeun dina <em>Anak Jadah </em>ampir kabéh  dipungkas ku kateuwalakayaan tokoh-tokohna dina enggoning ngigelan naon rupa nu  karandapan ku maranéhna. Cindekna mah, maranéhna téh jadi korban kaayaan. Dina  carpon “Tunggal Sagetih” upamana, tokoh Euceu jadi korban kamiskinan anu henteu  bisa disingkahan ku manéhna. Si Euceu antukna jadi ungkluk, anu dimimitian ku  jalan masrahkeun kahormatanana ka Mantri Bedi minangka mayar kana jasa Ki  Mantri anu geus ngubaran kasakit kolotna.</p>
<p>Dina mungkas carita,  Cécép ogé remen milih <em>sad ending</em>. Bisa jadi éta téh luyu jeung alur  caritana. Misilna baé, dina “Tunggal Sagetih”, caritana téh apan dipungkas ku  kalimah kieu: “Ari kudu balaka mah, ka Mantri Bedi ogé teu kungsi unjak-anjuk,  Ja, dibayarna… ” (kaca 31). Panutup  carita siga kitu deuih nu aya dina “Nu Datang Patutur-tutur”, “Potrét Tilu  Jalma dina Albeum Kuring”, “Nu Hayang Ajeg Tangtungan”, jeung lian-lianna deui. <em>Ending </em>anu ngagantung, anu jauh tina <em>happy ending</em>, jigana geus  jadi salah sahiji daya tarik <em>Anak Jadah</em>.</p>
<p>Sagédéngeun éta, Cécép gé  katempona leuwih parigel dina enggoning ngawangun plot caritana. Ku sokongan  plot anu réalistis, henteu dijieun-jieun, carita-caritana miboga ajén anu gedé.  Plot saperti kitu anu geus méré ajén nu hadé kana carpon-carpon anu témana  karasana héngkér. Atuh dina carpon-carpon anu témana kuat, cara “Anak Pulung”,  Cécép némbongkeun kaweruh anu jembar tur nyosok jero ngeunaan pasualan jeung  lingkungan anu jadi kasang caritana.</p>
<p>“Anak Pulung” tétéla  mangrupa karya anu pangonjoyna dina <em>Anak Jadah</em>. Kasang tukang Cécép,  pangarang anu sapopoéna jadi wartawan, sigana mangrupa salah sahiji hal anu  milu nyeukeutan ogé ngalantipan kritik sosial Cécép dina carponna. Da kapan,  kurang-kurang tapis nu ngarangna mah, préténsi malédogkeun kritik sosial dina  karya sastra téh aya kalana ngabalukarkeun karya sastra téh tisolédat jadi  sarupaning tulisan anu beurat tur verbalistis kawas pidato.</p>
<p>Hanjakal, Cécép gé dina  sawatara carponna kawas nu tisolédat deuih. Manéhna siga nu geus teu kaduga  nyamunikeun katugenahna dina enggoning nyawang hiji pasualan sosial. Antukna  sawatara carponna téh sasat ngan saukur jadi wadah pikeun nampung idé atawa  katugenah pangarang kana hiji pasualan. Katarimana ku urang, minangka  aprésiator karya sastra, sasat taya lian iwal ti pangarang anu nyarita téh,  lain tokoh-tokoh nu aya dina carita nu dikarangna. Lamun teu kitu, tokoh-tokoh  caritana téh kawas nu palinter teuing, teu pati luyu jeung kaayaan sosialna,  upamana baé tokoh-tokoh anu aya dina “Dongéng jeung Karinget”.</p>
<p>Hadéna baé dina sawatara  carpon lianna Cécép bisa misahkeun mana tokoh carita jeung mana égo pangarang.  Tokoh-tokoh carita anu wajar, anu disokong ku téma anu basajan tapi munel  eusina, geus nyababkeun carpon-carpon Cécép katingalina nenggang. Gambaran  ngeunaan pasualan hirup sapopoé anu karandapan ku jalma nu ngarancik di kelas  handap, anu diréka jadi kritik sosial anu henteu verbalistis, geus ngabuktikeun  yén <em>Anak Jadah </em>kacida pantesna&#8212;nginjeum kekecapan Hawé Setiawan&#8212;pikeun  “dipelak di kebon sastra Sunda”.[]<br />
<strong><em>Déni A. Fajar</em></strong>, <em>alumnus  Jurusan Sastra Sunda Unpad; wartawan </em>Tribun Jabar</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ppss.or.id/resensi-buku/nu-katideresa-dina-carpon-cecep-2/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Darpan jeung Karyana</title>
		<link>http://ppss.or.id/nganjang-ka-pangarang/darpan-jeung-karyana/</link>
		<comments>http://ppss.or.id/nganjang-ka-pangarang/darpan-jeung-karyana/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 26 Jun 2008 13:53:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Urang Dapur PP-SS</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Nganjang ka Pangarang]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ppss.or.id/nganjang-ka-pangarang/darpan-jeung-karyana/</guid>
		<description><![CDATA[<img src="http://ppss.or.id/arsip/samakbruk/pang-darpan.thumbnail.jpg" title="Darpan" alt="Darpan" align="left" />Ti barang  gubrag ka dunya gé cenah ngaranna téh Darpan, ngan sa-Darpan-Darpan-na. Kungsi  rada légég, ngaran dipapaésan jadi Darpan Ariawinangun. Cenah asbabun nujulna  mah pédah basa keur rumaja sok ngirimkeun sasajakan ka hiji radio partikelir di  Karawang, bari maké ngaran samaran Ariawinangun. Orokaya, sanggeusna  dipikawanoh ku balaréa, aya nu nganaha-naha, sok sanajan teu pamohalan maksudna  mah ukur heureuy. Pajar Darpan mah pantesna ngaran cacah, demi Ariawinangun  ngaharib-harib kana ngaran golongan kusumah. Cindekna, dianggap teu lumrah. Éta  sigana nu ngalantarankeun kadieunakeun mah manéhna balik deui ka ngaran nu  asli, anu tangtuna gé beunang ngabubur beureum ngabubur bodas.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="center">Ku: <strong>Hawé  Setiawan</strong></p>
<p>MÉMÉH  macaan karanganana, tepung heula jeung jalmana. Mimiti tepung téh di Bandung  taun ‘90-an katompérnakeun. Harita mah jurnalis, tukang tulas-tulis rupaning  warta muatkeuneun dina koran Jakarta. Bari selang-selang tina ngarang carpon  Sunda kawasna. Ti harita remen paamprok, ruang-riung jeung sawatara pangarang  ngora lianna. Beuki lila beuki wanoh, beuki conggah. Pauing-uing atawa  pailaing-ilaing jadi genah. Sagulung-sagalang, malah kungsi ngalaman saimah pisan,  babarengan nyoba-nyoba ngajago di Jakarta. Teu lana da terus balik deui ka  Tatar Sunda, lir jalma pamaénan éléh ngadu.</p>
<p><img src="http://ppss.or.id/arsip/samakbruk/pang-darpan.jpg" title="Darpan" alt="Darpan" align="left" height="250" width="180" />Ti barang  gubrag ka dunya gé cenah ngaranna téh Darpan, ngan sa-Darpan-Darpan-na. Kungsi  rada légég, ngaran dipapaésan jadi Darpan Ariawinangun. Cenah asbabun nujulna  mah pédah basa keur rumaja sok ngirimkeun sasajakan ka hiji radio partikelir di  Karawang, bari maké ngaran samaran Ariawinangun. Orokaya, sanggeusna  dipikawanoh ku balaréa, aya nu nganaha-naha, sok sanajan teu pamohalan maksudna  mah ukur heureuy. Pajar Darpan mah pantesna ngaran cacah, demi Ariawinangun  ngaharib-harib kana ngaran golongan kusumah. Cindekna, dianggap teu lumrah. Éta  sigana nu ngalantarankeun kadieunakeun mah manéhna balik deui ka ngaran nu  asli, anu tangtuna gé beunang ngabubur beureum ngabubur bodas.</p>
<p>Darpan  lahir di Kampung Sungaiula, Désa Jayamulya, Kecamatan Cibuaya, Kabupatén  Karawang. Wetonna, 4 Méi 1970. Teu cara alam Priangan nu sok diwawaas diriung  ku gunung, tiis tingtrim perbawa hawa, lembur Darpan mah deukeut jeung  tingjelegurna ombak laut kalér. Sungaiula perenahna di basisir kalér Tatar  Sunda, kasebut sikluk jauh ka kota, da wawuh ka jalan aspal gé karek taun  1994-an, sarta karék kasaba listrik taun 1995-an. Darpan téh cikal ti genep  sadulur. Bapana Ano Wangsa, ari indung Carnisem. Kolotna tulén tukang tani,  dalah cék manéhna mah bulu taneuh pisan. Di Sungaiula mah pakasaban téh mun teu  kana nyawah, nya kana tambak. Aya éta gé nu daragang, tapi leuwih réa nu tani  kawas Pa Ano.</p>
<p>Kasebut  “warna-warni” pangeusi lembur Darpan mah. Séké sélér nu teu sabibit hirup  babarengan. Hétérogén mun cék légégna mah. Mun néangan urang Sunda alusna  nganjang ka Kampung Sungaiula jeung Cimereta. Lamun hayang panggih jeung urang  Jawa datangna kudu ka Kampung Pulo Satu, atawa ka Camara jeung Sungaibuntu.  Malah di Camara jeung Sungaibuntu mah nyampak réa urang Cina anu nyarita dina  basa Jawa. Ari di kampung Patikus jeung Anjatan, urang Sunda jeung Jawa téh  matuh salembur sarta bisa gunta-ganti basa kumaha perluna. Demi di Sidariwan,  urang bisa manggihan turunan Batawi. Kitu nu kacatet basa ngobrol jeung Darpan  taun 1998 di Jakarta. Darpan gé upama dijujut tepi ka puhuna mah lir katumbiri  kasang tukangna téh. Aki ti bapa turunan Tegal, ari nini ti bapa tedak Brebes.  Aki ti indung pituin Sunda, ari nini ti indung turunan Jawa.</p>
<p>Mimiti  sakola di Sungaiula, jadi murid SD Wargamekar, lulus taun 1983. Sup ka SMP PGRI  Pedes, tamat taun 1986. Sup deui ka SPG (Sekolah Pendidikan Guru) Negeri  Karawang nepi ka taun 1989. Laju ngumbara ka Bandung, sakola di Institut  Keguruan dan Ilmu Pendidikan (IKIP, kiwari jadi Universitas Pendidikan  Indonesia) Bandung, Jurusan Pendidikan Basa jeung Sastra Sunda nepi ka lulus  taun 1993. Nya keur sakola di IKIP mimiti ngarangna téh. Dua kali jadi pinunjul  pasanggiri ngarang di kampusna. Rupa karanganana prosa jeung puisi, boh maké  basa Sunda boh maké basa Indonésia.</p>
<p>Darpan  remen ngumumkeun carponna dina sawatara koran jeung majalah Sunda kayaning <em>Manglé</em>, <em>Galura </em>jeung <em>Cupumanik</em>. Bukuna anu munggaran, <em>Goong Siluman </em>bacaeun  barudak, medal taun 1993<em>. </em>Lima taun ti harita, nyaéta taun 1998, medal  buku kumpulan carponna anu munggaran kalawan judul <em>Nu Harayang Dihargaan. </em>Dilélér  Hadiah Sastra Lembaga Basa jeung Sastra Sunda (LBSS) nepi ka genep kali (1992, 1994,  1996, 1997, 1998 jeung 2000).Meunang Hadiah Sastra D.K. Ardiwinata opat  kali (1993, 1994, 1995 jeung 1996). Kungsi deuih dilélér Hadiah Sastra Rancagé  1999 dumasar kana buku <em>Nu Harayang Dihargaan</em>.Ti antara  balad-balad saentraganana mah nya Darpan nu pangheulana meunang Rancagé téh.</p>
<p>Taun 2000,  babarengan jeung sawatara pangarang Sunda lianna, manéhna diondang ku Dewan  Kesenian Jakarta (DKJ) pikeun macakeun carponna di Taman Ismail Marzuki (TIM),  Jakarta. Di Lampung gé, dina acara Sastrawan Tiga Daérah anu diayakeun ku  Aliansi Jurnalis Indepénden (AJI) Lampung taun 2001, Darpan macakeun carponna  deuih. Ari pacabakan sapopoéna kungsi gunta-ganti. Kungsi digawé di Jakarta,  milu ngokolakeun divisi penerbitan Lembaga Studi Pers dan Pembangunan (LSPP) ti  taun 2000 tepi ka 2003. Kungsi ogé milu aub di Imparsial, najan ukur bubulanan.  Milu aktip deuih dina riungan Komunitas Dangiang anu kungsi medalkeun jurnal  kabudayaan Sunda <em>Dangiang. </em>Kiwari Darpan sapopoéna nganjrek di Garut  jeung kulawargana, ngadosénan, ngokolakeun pabukon kampus bari terus ngarang.</p>
<p>Ngalenyepan  lalampahanana, sorangan boga kacindekan tina perkara jirimna Darpan. Cék  pangrasa, Darpan téh urang kampung anu miang ka kota sarta tuluy asup kana  golongan “minoritas kreatif” dina widang sastra. Enya, “minoritas kreatif” <em>(creative  minority)</em> anu cék Arnold Toynbee téa mah sok milu nangtukeun ka mana  loyogna talajak jaman. Jalma saeutik tapi ku lantaran rancagé tur réa kabisa  antukna sok mangaruhan balaréa.</p>
<p>Duka aya  patula-patalina jeung lalakon hirupna, duka pédah kabeneran baé, <em>Si Iblis </em>nu  ayeuna ku urang disanghareupan gé bawirasa miang ti dua alam: kampung jeung  kota. Éta wé ku nu nyarungsumna ogé geuning eusina téh diduadapurankeun: “Si  Iblis” jeung “Budak nu Teu Balik”. Séjén dapuran, séjén deui nu jadi pamiangan.</p>
<p align="center">***</p>
<p>Kumpulan  carpon <em>Si Iblis </em>medalna kira genep taun satutasna <em>Nu Harayang  Dihargaan</em>. Nilik kana titimangsana, carpon-carpon anu dipidangkeun dina ieu  buku, anu kungsi diumumkeun heula dina sawatara koran jeung majalah, dikarangna  dina periode 1991 tepi ka 2003. Katémbong yén jero leuwih kurang genep taun téh  karancagé Darpan enggoning kurung-karang terus mekar. Mekar lain baé patali  jeung lalakon hirupna tapi patali jeung cara ngalalakonkeunana deuih.</p>
<p>Dina  dapuran kahiji, nyaéta “Si Iblis”, carpon-carponna téh asa sawanda jeung nu  nyampak dina <em>Nu Harayang Dihargaan</em>. Nu didongéngkeunana laku lampah  urang pasisian, babakuna patali jeung karudet maranéhna alatan talajak alam,  kajuligan manusa, kasusah néangan pangupa jiwa, atawa pabeulitna urusan rumah  tangga. Nu boga lalakonna bulu taneuh atawa jalma leutik kayaning tukang tani,  pamayang, randa miskin, ungkluk, nu gélo, atawa urut tékawé. Omong-omonganana  sugal garihal luyu jeung kaayaan hirup maranéhna sapopoé. Watekna basajan,  kaambek jeung kakeuheul tara bet ditahan-tahan.</p>
<p>Karasa  patula-patalina jeung naon-naon nu salila ieu sok jadi puseur implengan Darpan,  nyaéta kumaha carana mawa “warna lokal” ka pakumbuhan sastra Sunda. Babakuna  lebah basa nu dipaké ku manéhna, karasa rada béda ti basa Sunda lulugu titilar  jaman Walanda. Darpan mentingkeun basa wewengkon pakaléran. Rada réa kekecapan  anu sigana leuwih sering dipaké di pakaléran kayaning ‘ilok’ (5 kali), ‘doang’  (7 kali), ‘kos’ (175 kali, dipaké deuih dina dapuran kadua), ‘bures’ (sakali)  jlld. Kitu deui patali jeung kasang tempat nu digambarkeunana réa kekecapan anu  kacirina leuwih dalit jeung urang basisir kayaning laut, ombak, kamudi, désel,  darmaga, tambak, muara jsté.</p>
<p>Puguh wé  ciri mandiri anu patula-patali jeung basa téh aya pakuat-pakaitna deuih jeung  kaayaan jalma-jalma nu dilalakonkeunana. Pohara teu matutna mun seug urang  Sungaiula sina nyarita kawas urang Bandung atawa Tasikmalaya upamana.</p>
<p>Nu matak  dina dapuran “Budak nu Teu Balik”, basa Darpan sasat pindah carpon pindah  lalakon, kekecapan tokoh-tokoh caritana gé béda deui. Mungguh nu  didongéngkeunana méh kabéh (iwal Si Aang dina “Kawista”) dumuk di kota, nya  omong-omonganana gé luyu jeung jampé pamaké kota. Réa kekecapan nu direumbeuy  ku basa deungeun cara “stratégi <em>kencan</em>”, “<em>jeans</em> rada merecet”,  “rék <em>sirloin</em>, rék <em>tenderloin</em>”, “taksi silver” jsté.</p>
<p>Rada béda  ti nu kapanggih dina dapuran kahiji, jalma-jalma nu ngalalakon dina dapuran  kadua mah karéréaanana nu nyarakola kayaning mahasiswi, wanita karir, rocker,  dosén, wartawan, jsté. Atuh nu disanghareupan ku maranéhna béda deuih, cara  krisis antara indung jeung anak, duriat nu ngarancabang, jlld.</p>
<p>Mun téa  mah hartining “warna lokal” nu ku Darpan sok dipikiran téa dijembaran, tangtu  wé ciri mandiri urang kota nu ditonjolkeun dina dapuran “Budak nu Teu Balik” gé  kaasup kana tarékah méré warna lokal kana sastra Sunda deuih. Kapan kota gé  kaasup lokalitas anu mandiri.</p>
<p>Tapi boh  di kampung boh di kota, aya ciri mandiri Darpan nu teu nepi ka leungit. Upamana  baé lebah jejer caritana, Darpan teu weléh ngadongéngkeun rupa-rupa pangalaman  jalma anu dina seuhseuhanana mah teu pikabungaheun. Dina dapuran “Si Iblis” nu  jadi jejerna téh kapan kahayang pikeun rumah tangga nu kahalangan ku bancang  pakéwuh (“Peuting jeung Harepan”), nasib nu gélo ti antara jalma-jalma  pamabokan jeung tukang maén (“Tambul”), budak nu leungiteun bapa (“Abah”),  duriat nu pegat alatan salah sangka (“Asih Dina Pais Lauk”), lampah teu uni  pamingpin lembur (“Dongéng Jurig”), awéwé nu dinyenyeri ku salakina (“Ema jeung  Buta” jeung “Nu Keketrok”) katut budak nu mantangul (“Si Iblis”). Kitu deui  dina dapuran “Budak Nu Teu Balik” nu didongéngkeun téh awéwé panyileukan siga  nu robah tangtungan (“Handeuleum Sieum”), budak awéwé nu hayang “ngawarah”  indungna alatan krisis rumah tangga (“Budak nu Teu Balik”), wanita karir nu teu  nyugemakeun salaki tepi ka salakina nyéléwér (“Kota”), mahasiswi nu jadi  ungkluk bakat ku butuh (“Evy”), kasono nu teu ngajodo (“Kawista”), lalaki ti  lembur nu bingung di kota antara dua wanita (“Awéwé di Kebon Awi”).</p>
<p>Lebah  nyieun pamungkas carita deuih nu karasa tipikal Darpanna téh. Aya ku bisa  nyieun ahir carita nu teu disangka-sangka bari tetep asup akal bin kaharti.  Upamana baé, nu teu disangka-sangka téh lebah nyaritakeun Ujang jeung Eulis  antukna luas “papanganténan” di tungtung lembur dina lalakon “Peuting jeung  Harepan”. Kitu deui dina lalakon “Kota” basa nyaritakeun yén Nani anu  nganaha-naha ka salakina pédah nyéléwér téh horéng manéhna gé laku lampahna teu  uni deuih.</p>
<p>Mun ku  urang disawang sabéngbatan, carpon-carpon nu dipidangkeun dina ieu buku  bawirasa walatra ajénna, ciri bukti ayana karancagé nu anteng manteng di nu  ngarangna. Dina ayana gé nu karasana rada ganjor, paling lalakon “Handeuleum  Sieum”. Nonoman anu di kamarna napelkeun poster Kurt Cobain (1967-1994),  bawirasa baris leuwih siga upama lalaguan nu dipikaresepna téh lain “slow  rock”, atawa henteu resep ngahaleuangkeun “Unchained Melody”. Da kapan Kurt  Cobain téh vokalis Nirvana anu kasohor lebah <em>alternative rock</em>-na. Asa  leuwih pantes mun nu mikaresep Kurt Cobain téh ngahaleuangkeun lalaguan dina  wanda <em>grunge</em>, nu gurang-gerung nyalénggorkeun wirahma hitar nu ilahar,  cara anu kapanggih dina lalaguan dina albeum <em>Nevermind </em>(1991) upamana.  Pangpangna mah lebah Kania, asa teu pati kakobét naha juru tembang kameumeut  téh bet jadi resep ngokolakeun “rock band festival”. Naon atuh kasang tukangna  pangna robah tangtungan téh?</p>
<p>Ku kitu ku  kieu karancagé Darpan pohara gedé ajénna pikeun kamekaran sastra Sunda. Dina  sastra Sunda ilaharna nu ngarang téh tara incah balilahan tina kasang tempat  anu jadi pamiangan carita-carita nu sok dicaritakeunana. Upamana baé urang bisa  ngabanding-banding antara carpon-carpon Holisoh M.É. nu sok ngiblat ka  pilemburan jeung carpon-carpon Aam Amilia nu sok ngindung ka pakotaan. Kalawan  nyieun Si Iblis Darpan sasat nuduhkeun yén boh désa boh kota pada-pada bisa  dijieun pamiangan enggoning ngaréka prosa. Atuh urang nu macana kabantu pikeun  neuleuman unak-anik kahirupan di unggal padumukan.</p>
<p align="right">Bandung, Oktober 2004</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ppss.or.id/nganjang-ka-pangarang/darpan-jeung-karyana/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Potrét Kagiatan Saba Sastra PP-SS ka Kuningan</title>
		<link>http://ppss.or.id/galeri-potret/potret-kagiatan-saba-sastra-pp-ss-ka-kuningan/</link>
		<comments>http://ppss.or.id/galeri-potret/potret-kagiatan-saba-sastra-pp-ss-ka-kuningan/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 23 Jun 2008 22:01:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Urang Dapur PP-SS</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Galeri Potrét]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ppss.or.id/galeri-potret/potret-kagiatan-saba-sastra-pp-ss-ka-kuningan/</guid>
		<description><![CDATA[<img src="http://ppss.or.id/arsip/samakbruk/kun_nu_ngabageakeun.jpg" /><hr />Poé Saptu, 21 Juni 2008, PP-SS ngayakeun acara "Gunem Catur Sastra jeung Pangajaran Basa Sunda" di Kuningan. Ieu acara téh minangka rukun gawé PP-SS jeung Balai Pengembangan Bahasa Daérah Dinas Pendidikan Jawa Barat, Pemda Kabupatén Kuningan, Dinas Pendidikan Kabupatén Kuningan, Dinas Pariwisata Kabupatén Kuningan, Majalah Sunda Midang, jeung Majalah Sunda Midang.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Poé Saptu, 21 Juni 2008, PP-SS ngayakeun acara &#8220;Gunem Catur Sastra jeung Pangajaran Basa Sunda&#8221; di Kuningan. Ieu acara téh minangka rukun gawé PP-SS jeung Balai Pengembangan Bahasa Daérah Dinas Pendidikan Jawa Barat, Pemda Kabupatén Kuningan, Dinas Pendidikan Kabupatén Kuningan, Dinas Pariwisata Kabupatén Kuningan, Majalah Sunda Midang, jeung Majalah Sunda Midang.</p>
<p>PP-SS miang ti Bandung Juma&#8217;ah pasosoréna, maké beus &#8220;sumbangan&#8221; ti Disdik Jabar. Aya kana 17 urangna nu milu téh. Ari kagiatanana, di antarana gunem catur jeung guru katut murid di Kuningan sabudereun basa, sastra, jeung pangajaran basa Sunda.</p>
<p align="center"><img src="http://ppss.or.id/arsip/samakbruk/kun_memeh_gunem_catur.jpg" /></p>
<p align="center"> Tempat acara, méméh prung.</p>
<p align="center"><img src="http://ppss.or.id/arsip/samakbruk/kun_nu_ngabageakeun.jpg" /></p>
<p align="center">Nu ngabagéakeun, pengawas Disdik Kab. Kuningan, Dodo Suwondo, Ketua Tim Penggerak PKK Kab. Kuningan, wawakil ti Dinas Pariwisata Kab. Kuningan, wawakil ti Damas Cabang Kuningan, katut pupuhu PP-SS, Étti R.S.</p>
<p align="center"> <img src="http://ppss.or.id/arsip/samakbruk/kun_masrahkeun.jpg" /></p>
<p align="center">Étti R.S. masrahkeun kagegelan ka Ketua Tim Penggerak PKK Kab. Kuningan, disaksian nu Lin RN ti PP-SS.</p>
<p align="center"> <img src="http://ppss.or.id/arsip/samakbruk/kun_sawalana.jpg" /></p>
<p align="center">Acara gunem catur, panyaturna Safrina Noorman, Holisoh MÉ, Asép Ruhimat, jeung Dadan Sutisna. Panumbu caturna Dian Héndrayana.</p>
<p align="center"> <img src="http://ppss.or.id/arsip/samakbruk/kun_mc.jpg" /></p>
<p align="center"> MC: Dhipa Galuh Purba jeung Ana.</p>
<p align="center">&nbsp;</p>
<p align="center"><img src="http://ppss.or.id/arsip/samakbruk/kun_meuli_peuyeu,.jpg" /><br />
Nyiar heula peuyeum méméh mulang ka Bandung.</p>
<p align="center"> <img src="http://ppss.or.id/arsip/samakbruk/kun_bah_awie.jpg" /></p>
<p align="center">Nu maréjéng: Ana (kénca), Apip Catrix (tengah), Dhipa Galuh Purba (katuhu), jeung Abah Awié (tukang)</p>
<p align="center"> <img src="http://ppss.or.id/arsip/samakbruk/kun_waduk_darma.jpg" /></p>
<p align="center"> Ngariung di Waduk Darma.</p>
<p align="center"><img src="http://ppss.or.id/arsip/samakbruk/kun_supir.jpg" /></p>
<p align="center">Pa Supir (katuhu) jeung Ketua Rombongan, Kang Édi (tengah) dibaturan ku kondéktur (kénca)</p>
<p align="center">&nbsp;</p>
<p align="right"><em>Potrét: Dadan Sutisna/Apip Catrix</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ppss.or.id/galeri-potret/potret-kagiatan-saba-sastra-pp-ss-ka-kuningan/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Godi Suwarna: Loyal guard of Sundanese heritage</title>
		<link>http://ppss.or.id/biografi-pangarang-sunda/godi-suwarna-loyal-guard-of-sundanese-heritage/</link>
		<comments>http://ppss.or.id/biografi-pangarang-sunda/godi-suwarna-loyal-guard-of-sundanese-heritage/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 23 Jun 2008 06:27:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Urang Dapur PP-SS</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Biografi Pangarang Sunda]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ppss.or.id/biografi-pangarang-sunda/godi-suwarna-loyal-guard-of-sundanese-heritage/</guid>
		<description><![CDATA[From the long white hair to the sarong-style trousers and leather sandals from the West Java town of Garut, everything about Godi Suwarna says "artist".

But the Sundanese writer does not care what people think. He believes in his choice to become an artist, a decision many people find hard to accept.

In a writing career spanning more than three decades, perhaps Godi's greatest achievement has been winning the Rancage Literary Award three times.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Kenging Nyutat tina:<br />
http://www.thejakartapost.com/news/2008/03/17/godi-suwarna-loyal-guard-sundanese-heritage.html<br />
</em></p>
<hr />
From the long white hair t<span class="inline inline-left"></span>o the sarong-style trousers and leather sandals from the West Java town of Garut, everything about Godi Suwarna says &#8220;artist&#8221;.But the Sundanese writer does not care what people think. He believes in his choice to become an artist, a decision many people find hard to accept.</p>
<p>In a writing career spanning more than three decades, perhaps Godi&#8217;s greatest achievement has been winning the Rancage Literary Award three times.</p>
<p>He received the prize most recently earlier this year for his novel <em>Sandekala</em>, which deals with the reform movement. To launch his social criticism of the reform movement in his village, he drew a lot of inspiration from the Pandawa characters in the epic <em>Mahabharata</em>.</p>
<p>His other winning works were an anthology of poems, <em>Blues Kere Lauk</em>, in 1993 and a collection of short stories, <em>Serat Serasatwa</em>, in 1996.</p>
<p>Most of Godi&#8217;s work is written in Sundanese, although as a student he often wrote in Indonesian, including some stories published in the Sunday edition of <em>Kompas</em>.</p>
<p>&#8220;Writing in Sundanese is really satisfying for me,&#8221; he says. &#8220;It has a much richer vocabulary for feelings than Indonesian does. For a writer, the vocabulary is like your ammunition store.&#8221;</p>
<p>But then, traditional Sundanese art and culture are in his blood.</p>
<p>Born on May 23, 1956, Godi spent his childhood in the hamlet of Cirikip, in Panawangan, Ciamis, more than 150 kilometers east of Bandung.</p>
<p>His parents were both junior high school teachers, his father of drawing and his mother vocational skills.</p>
<p>His mother is also a singer of traditional songs from Cianjur, while his father plays <em>kecapi</em>, a traditional Sundanese string instrument.</p>
<p>Growing up on a diet of Sundanese songs, Godi liked reading Sundanese stories and literature. His parents, who subscribed to the Sundanese weekly <em>Mangle</em>, also read him bedtime stories as a boy.</p>
<p>His love for Sundanese culture grew stronger when, after 1965, he began listening to poetry set to music on the family&#8217;s old radio.</p>
<p>He remembers listening to Mang Koko, who played <em>kecapi</em> and read poems written by Wahyu Wibisana and Dedi Indragiri. The program, broadcast by RRI state radio every Friday evening, appealed to many other local people also.</p>
<p>&#8220;It made a big impression on me because the poetry reading was accompanied by the <em>kecapi</em> in a way that deeply touched the soul,&#8221; Godi says.</p>
<p>Not a single day during his childhood passed without him experiencing some form of Sundanese arts and culture.</p>
<p>When Godi was in junior high school, his uncle, Mang Dedi, sent him to Kondang Kampong Children community classes in Cinyasag, Ciamis, to hone his acting skills.</p>
<p>He continued his studies at Pasundan high school in Tasikmalaya, a larger town where he could express his youthful artistic feelings by singing rock songs.</p>
<p>&#8220;We spent the night singing very loudly at crossroads. But then I began to write poems when I got home,&#8221; Godi says.</p>
<p>He wrote dozens of poems in longhand &#8212; he still feels &#8220;stupid&#8221; when it comes to computers &#8212; which he has never published.</p>
<p>He later studied Indonesian literature at the Indonesian University of Education in Bandung. There he found a strong literary community that encouraged him to explore his creativity. He performed plays and wrote a lot.</p>
<p>&#8220;I sent &#8216;Surat keur Susi&#8217; (A Letter for Susi) to <em>Mangle</em> and it was published. After that, many Sundanese literary men began to appreciate my work,&#8221; Godi says.</p>
<p>The appreciation moved Godi to identify himself as a writer. He published his first anthology of Sundanese poems, <em>Jagat Alit</em> (Small World), in 1978. Godi says he wrote the work after meeting his uncle, who died young, in a dream. His other anthologies of poems are <em>Jaka Tarib</em> (1978) and <em>Surat-surat Kaliwat</em> (1982).</p>
<p>Godi later turned his hand to short stories and published his first collection, <em>Murang Maring</em>, in 1985.</p>
<p>After graduating from university in 1983, he tried teaching, but it clashed with his free soul. He lasted three months as a teacher at a junior high school in Bandung.</p>
<p>&#8220;I could not stand the routine in facing the students,&#8221; he says. &#8220;Fortunately, I was transferred to the art department in the Education Agency.&#8221;</p>
<p>Not long afterward, Godi took a break from writing when he became involved in the theater after director Wawan S Husin asked him to join Bandung Theater Study Club.</p>
<p>&#8220;I enjoyed being on stage &#8230; and between 1985 and 1990 I hardly wrote anything,&#8221; he says.</p>
<p>Finally he decided to return to the literary world and moved to his parents&#8217; house in Panawangan, Ciamis, in 1990.</p>
<p>In his hometown he started to write again and developed Sundanese theater there, especially after he married a dancer in 1991. He has four children, Denisa, 28, Rengganis, 24, Galia, 15, and Welas, 5.</p>
<p>&#8220;I feel I became more productive after moving to Ciamis,&#8221; he says.</p>
<p>For Godi, money is not important.</p>
<p>&#8220;As Acep Zamzam Noor (a young Sundanese artist) puts it, it is not the Sundanese literature that feeds me, but me who feeds the literature. I am a civil servant, so I can survive if I lead a modest lifestyle,&#8221; he says, laughing.</p>
<p>He donates the fees he received from publishing his works &#8212; he says he receives Rp 50,000 for poems and Rp 100,000 for short stories &#8212; to Sundanese publications, <em>Mangle</em>, <em>Cupumanik</em> and <em>Galura</em>.</p>
<p>&#8220;If you publish a book, you can cover the production costs, but it&#8217;s hard to get rich,&#8221; he says.</p>
<p>In Ciamis he has advanced many ideas for preserving Sundanese arts and culture. Every year since 1998, he has organized <em>Nyiar Lumar</em>, a night-long talent show. The shows are held in Astana Gede Kawali, Ciamis, the jungle that was once the site of the Galuh Kingdom, and features Sundanese dances, poems and plays.</p>
<p>Unfortunately, the local youth do not seem to share his love of traditional arts and culture.</p>
<p>Most of them, he says, forget about Sundanese arts and culture when they move to a big city to study.</p>
<p>&#8220;After studying in the city, they don&#8217;t explore their talent because the situation is different. They have so many choices. Some may continue to pursue it, but only very few,&#8221; he says.</p>
<p>This does not deter Godi from his passion for preserving Sundanese art. Instead, he feels challenged to guard his traditional heritage and is determined to work even harder to encourage young people to be proud of their Sundanese traditions.</p>
<p>&#8211;<strong>Yuli Tri Suwarni</strong>        , 							The Jakarta Post		        , 					Bandung				  |  Tue, 03/18/2008 1:15 AM  &#8211;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ppss.or.id/biografi-pangarang-sunda/godi-suwarna-loyal-guard-of-sundanese-heritage/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Tresnaning Tresna - Rika Rafika</title>
		<link>http://ppss.or.id/musikalisasi-sajak/tresnaning-tresna-rika-rafika/</link>
		<comments>http://ppss.or.id/musikalisasi-sajak/tresnaning-tresna-rika-rafika/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 09 Jun 2008 14:58:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Urang Dapur PP-SS</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Musikalisasi Sajak]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ppss.or.id/musikalisasi-sajak/tresnaning-tresna-rika-rafika/</guid>
		<description><![CDATA[<img src="http://daluang.com/data-upload/ic_daluang_music.gif" alt="Dal-Ico" align="left" height="75" hspace="4" width="109" />"Tresnaning Tresna" téh sajak kénging Godi Suwarna, dimusikalisasi ku Dian Hendrayana, terus dihaleuangkeun ku Rika Rafika. Ieu lagu teh hasil garapan Musikalisasi Sajak Sunda alpukahna Paguyuban Panglawungan Sastra Sunda (PP-SS) gawé bareng jeung Bandung Art &#38; Culture Council (BACC). Wilujeng Ngabandungan.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://daluang.com/data-upload/ic_daluang_music.gif" alt="Dal-Ico" align="left" height="75" hspace="4" width="109" />&#8220;Tresnaning Tresna&#8221; téh sajak kénging Godi Suwarna, dimusikalisasi ku Dian Hendrayana, terus dihaleuangkeun ku Rika Rafika. Ieu lagu teh hasil garapan Musikalisasi Sajak Sunda alpukahna Paguyuban Panglawungan Sastra Sunda (PP-SS) gawé bareng jeung Bandung Art &amp; Culture Council (BACC). Wilujeng Ngabandungan.</p>
<p><em>Iber: ieu lagu disimpen dina situs babagi musik (http://www.imeem.com). Teu benten ti dina YouTube, kanggo ngadangukeun ieu lagu, diperyogikeun Adobe Flash Flayer 8 (atanapi nu langkung luhur ti eta), mudah-mudahan tos aya dina browser nu nuju dianggo ku Sadérék).</em></p>
<hr />
<object width="300" height="80">
<param name="movie" value="http://media.imeem.com/m/f9pLuEiSjZ/aus=false/"></param>
<param name="wmode" value="transparent"></param><embed src="http://media.imeem.com/m/f9pLuEiSjZ/aus=false/" type="application/x-shockwave-flash" width="300" height="110" wmode="transparent"></embed></object></p>
<hr />
<strong>TRESNANING TRESNA</strong></p>
<p>Sajak <strong>Godi Suwarna</strong><br />
Lagu <strong>Dian Héndrayana</strong><br />
Arr. <strong>Adi Pribadi</strong><br />
Nu Ngahaleuang <strong>Rika Rafika</strong></p>
<p><em>Bet gumeter ramo-ramo haté kuring. Ngagupay-gupay<br />
salira. Geus lawas teuing ku lawas, madu anggang ti<br />
amisna. Nya ieu kuring maduna, bet piraku ilang sari<br />
salawasna. Saban rénghap pirang-pirang binih kembang<br />
ditebar salega sukma. Bari disiram kamelang, bising<br />
garing pepetétan. Geus lawas teuing ku lawas. Geuning<br />
salira teu rekah na amparan taman kuring. Duh, tangkal<br />
nu ditilar kembang. Geuning daunna muguran. Tuluy kuring<br />
ngarangrangan. Salawasna</em></p>
<p>(tina <em>Blues Kéré Lauk</em>, Geger Sunten)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ppss.or.id/musikalisasi-sajak/tresnaning-tresna-rika-rafika/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>
